Transferred epithet

转移修饰语

常用释义

词性释义

转移修饰语;转类形容词
例句
  • 全部
1·Transferred epithet belongs to a rhetorical device of supernormal collocation.
移就属于一种超常规搭配的修辞方法。
2·This thesis will discuss the aesthetic values and causes of transferred epithet in detail.
这篇论文将详细讨论移就的审美价值和生成基础。
3·This paper makes an analysis of its formation , function and difference from transferred epithet .
本文从通感的表现形式,作用及与修饰语移置辞格的辨析对该辞格进行探讨。
4·Perspective Spaces are built through the use of personification, transferred epithet and metaphor.
在诗歌中视角空间主要通过拟人、移就和隐喻等修辞手法来建构。
5·Transferred epithet or hypallage is a common figure of speech in both English and Chinese languages.
移 置是英语和汉语中一种常见的修辞格。
6·This thesis probes into the definition, mainly the logical structure and translation of transferred epithet.
本文对移就的定义,逻辑结构及其翻译技巧进行了深入地分析。
7·The semantic conflict between the modifier and the center word is the typical characteristic distinguishing a transferred epithet.
转移修饰语与中心词之间的语义冲突是移就修辞的区别性特征。
8·The relationships between the English transferred epithet and the word it modifies are parallel, cause-effect and pure modification.
英语转类形容词与其所修饰的词之间具有平行关系、因果关系和单纯的修辞关系。
9·Some pragmatic motivations, in prospective of presupposition, cooperative principles, speech act and relevance can be found in transferred epithet.
本文从指示语、前提、合作原则、言语行为、关联性等角度,分析了幽默的语用理据。
10·Through samples of transferred epithet, the present paper attempts to make an analysis of them from the relationship between transferred epithet and culture and cu…
本文结合相关语言材料的分析,从英国文化习俗与“移位修饰语”辞格的关系入手,探讨英国文化习俗对英语“移位修饰语”修辞格的影响。